Page 32 - DE BRANDWEERKAZERNE
P. 32
30
noodzakelijk is om eventuele versterkingen te sturen en te bepalen ‘INDIEN ge met bezonnen hoofd alom beroering kunt aanschouwen,
wie daar dan deel van uitmaakt, tenzij het crisiscentrum is inge- Paniek en dreiging om u heen met kalme blik kunt gadeslaan;
schakeld, want dan wordt een aantal functies van de noodoproep- Indien, waar and’ren aan u twijf’len, gij u zelven kunt vertrouwen,
centrale overgenomen door de infrastructuur en het personeel van Maar toch die twijfel aan uw trouw óók kunt vergeven en verstaan;
het crisiscentrum om zo de noodoproepcentrale van een deel van
de crisis-’gesprekken’ te ontlasten. Indien ge wachten kunt, het juiste tijdstip met geduld verbeiden,
En, als een lastertong u treft, gij laster slechts met waarheid keert;
De noodoproepcentrale kan tevens het orgaan zijn dat belast is Indien, vervolgd door haat, ge tot geen wrokgevoel u laat verleiden,
met het oproepen van bijkomend personeel. In geval van een En daarbij nimmer met uw deugdzaamheid of wijsheid paradeert;
ramp, een zware crisis of alle andere operationele en organisatori-
sche noodzaken wordt de oproep van een groot aantal bijkomende Indien ge dromen kunt – nochtans u niet door dromen laat regeren;
personeelsleden gedaan vanuit het kantoor van de waarnemende Indien ge denken kunt, maar niet uw heil zoekt in gepeins alléén;
officier, het kantoor van de kolonel, het crisiscentrum of de mobie- Indien ge alle wisselingen van het noodlot kunt trotseren,
le telefoon van de officier van wacht, de weekcommandant of de En rustig koers houdt, langs de klippen van triomf of rampspoed
kolonel, via een computerapp die sms’t (al dan niet conceptberich- heen;
ten) naar vooraf bepaalde personeelsdoelgroepen.
Indien ge kunt verduren, dat een schelm het woord, door u gesproken,
De noodoproepcentrale regelt ook de uitgaande oproepen naar de Verdraait, vervalst, en dan voor goede munt verkwanselt aan een zot;
gasdistributiebedrijven (ORES, Fluxys, Air Liquide …), de lokale po- Indien, als ‘t werk van héél uw leven voor uw ogen wordt gebroken,
litie (veiligheidsperimeters, agressie tegen brandweermensen …) Ge ‘t weder opbouwt, met gereedschap deels versleten, deels kapot:
en de federale politie (WPR), de Regie der waterwegen (SWDE),
het Agentschap voor Natuur en Bos, bevaarbare waterwegen, Indien ge met de fondsen, door uw vlijt en spaarzaamheid verkregen,
de NMBS (spoorwegongevallen), het Waalse vervoersbedrijfTEC Een bod naar rijkdom hebt gedaan, een sprong gewaagd naar méér
(ongevallen waarbij een bus of metro betrokken is), de luchthaven gewin,
Charleroi-Brussel-Zuid, beveiligingsfirma’s, huisvestingsmaat- En ‘t is mislukt ... en inl uw leed hebt ge voor iedereen verzwegen:
schappijen, gemeentediensten, openbare centra voor maatschap- Uw hand grijpt weer de ploeg, en ge begint opnieuw bij het begin;
pelijk welzijn …
Indien ge, als het moet, uw zinnen en uw zenuwen kunt dwingen,
In de kazerne zelf moet in de noodcentrale altijd minstens een Uw doel te dienen, ook al ging hun energie reeds lang teloor,
verantwoordelijke aan de meldtafel zitten, om op die manier de Opdat ge nog één laatste ruk aan hun vermogens kunt ontwringen,
dienstoproepen te kunnen centraliseren via een intern intercom- Waaruit ge onverwachte wilskracht put voor het bevel: Zet dóór!
systeem, verspreid over de belangrijkste ruimtes en verbonden
met de centrale. Indien ge met de menigte, maar óók met Vorsten kunt verkeren,
Moreel en geestelijk de kern van beide in uw hart omvat;
Tot slot garandeert de noodoproepcentrale de onafgebroken ‘be- Indien welmenend vriend, noch fel verbitterd vijand, u kan deren;
waking’ van de lokalen via grote controleschermen die verbonden Indien een ieder voor u meetelt, maar ge niemand overschat;
zijn met camera’s die overal in het gebouw zijn opgesteld.
Indien ge nooit een kostbare minuut onnuttig laat verlopen,
Maar elke vliedende seconde naarstig arbeidt aan uw plan,
Dan ligt de weg naar Vrede, Voorspoed en Voldoening voor u open,
En – wat oneindig méér betekent – dan, m’n zoon, zijt ge een MAN.’
Rudyard Kipling (1910), uit het Engels vertaald door Johannes
Marinus de Vries de Waal.